З книжки вирізали все що тригернуло перекладача
Але у мене є інший приклад з життя. Нещодавно потрапила в руки книжка Солом'яний Бичок російською. Це доволі цікава українська казка. Так от, її переклали. А щоб перекласти не лише мову, а і культурні особливості, то вирішили вирізати звідти, що перекладача трігернуло.
Так от, в оригіналі дід був теж бідний, але працював на майдані майданником (в російському перекладі не працював). І от звідки у нього було багато смоли. Згадки про те, що баба пряла на високій могилі теж вирішили вирізати, хто ж в Росії знає про наші кургани з бабами на них. Але найцікавіше в кінці. Там, якщо не читали, бичок допомагає діду і бабі зловити купу звірів. І дід вже хоче їх пустити на хутро, а звірі просяться на волю та дід їх відпускає по черзі. Потім кожен зі звірів приносить купу добра діду на поріг хати. Так от, в російському перекладі це і є хеппі енд. А в українському оригіналі дід продає все це добро, купує волів і йде чумакувати!
Як вам?
