TGArchive
·1 хв читання · 137 слів·👁 1.9K11💬 9

И вот так у русских все.

Косо криво, аби живо. Коллективное "И так сойдет".

Казалось бы, что сложного перевести грамотно с украинского. А поди ж ты, и тут смысл исковеркали.

В целом, для меня это не первое знакомство с "Особенностями русского перевода". Первый раз я с ними столкнулся, когда переводил с немецкого Юнгера, "Лейтенант Штурм" для издательства ДИПА. Тогда я решил сравнить оригинал, свой перевод и русский. Какого же было мое удивление, когда обнаруживал переиначивания смысла, отсутствие целых предложений и тому подобное.

Апофеозом для меня и приговором для российской переводимой литературы, стала статья Андрея Бондара в которой он сделав как и я с переводом Конрада, просто не обнаружил целые страницы текста. Это все что надо знать про российскую современную культуру.

Тому читайте або українською, або оригіналом, а російського не читайте. Але краще українською, якість потрібно насичувати кількістю.

Відкрити в Telegram
Повернутись до каналу