Бачу у мережі здійнявся галас відносно української локалізації Cyberpunk 2077
Вимовлю непопулярну думку, але локалізація та переклад будь-чого має бути таким, щоб привертати до себе позитивну увагу та бажання переходу саме на цей продукт.
Це важка праця, але є результати. Так в питанні перекладів книжок український переклад вище російських. Де були випадки, накшталт перекладів оповідань Джозефа Конрада, коли росіяни тупо викидали цілі розділи з перекладу. Я сам особисто порівнюючи власний переклад однієї з книг Ернста Юнгера з російським перекладом, бачив різницю. Це саме стосується і дубляжу кінопродукції, де за прикладами навіть ходити не треба, бо всі все чудово самі розуміють.
Але коли перекладачі принципово не мають зворотного зв'язку з тими для кого перекладають. Та роблять з перекладу суцільну "уга-буга", що офіційна локалізація нагадує піратський переклад. То важко щось казати про можливий розвиток української локалізації ігор. Бо коли цільова аудиторія замість локалізації рідною мовою каже, що краще вже сидіти з оригіналом, то це певний вирок того що ще навіть до кінця не народилось. В нашому випадку це саме українська локалізація як фактор.
